Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showthread.php on line 639

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showthread.php on line 1041

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showthread.php on line 1046

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showthread.php on line 1518

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showthread.php on line 1523
قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~ - منتديات شباب فلسطين
نحن مع غزة


الإهداءات

العودة   منتديات شباب فلسطين > محطات أدبية > طَريـــقُ النَــجــآح ْ

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-18-2008, 10:14 PM   #1
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~


~<<shall I compare>> ~


Shall I compare thee to a summer's day ~



Thou art more lovely and more temperate



Rough winds do shake the darling buds of May ~



And summer's lease hath all too short a date



Sometimes too hot the eye of heaven shines ~



And often is his gold complexion dimmed



And every fair from fair sometimes declines ~




By chance or nature's changing course untrimmed




But thy eternal summer shall not fade




Nor lose possession of that fair thou owest




Nor shall death brag thou wanderest in his shade




when in eternal lines to time thou growest




So long as men can breathe, or eyes can see




So long lives this. and this gives life to thee




هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد



مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف



الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى



ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته



التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان


الترجمة الأولى



..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..


ألا تشبهين صفاء المصيف


بل أنت أحلى وأصفى سماء



ففى الصيف تعصف ريح الذبول



وتعبث فى برعمات الربيع



ولا يلبث الصيف حتى يزول



وفى الصيف تسطع عين السماء



ويحتدم القيظ مثل الأتون



وفى الصيف يحجب عنا السحاب



ضيا السما وجمال ذكاء



وما من جميل يظل جميلا



فشيمة كل البرايا الفناء



ولكن صيفك ذا لن يغيب



ولن تفتقدى فيه نور الجمال



ولن يتباهى الفناء الرهيب




بأنك تمشين بين الظلال



اذا صغت منك قصيد الأبد




فمادام فى الأرض ناس تعيش




ومادام فيها عيون ترى




فسوف يردد شعرى الزمان




وفيه تعيشين بين الورى




..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..




من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى




وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى




تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى



والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى



كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب




ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب




لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب




فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب




لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول




لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل




والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول




ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:




ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
  اقتباس المشاركة
قديم 11-21-2008, 08:35 PM   #2
نونو الحلوة
I ♥ PALESTINE
 
الصورة الرمزية نونو الحلوة

قوة السمعة: 39 نونو الحلوة will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

nice X nice X nice

nice topic


Hinata


ya36eke el3afeye


wellcome 2 English form


[CENTER]




تسلمولي يارب


εïз حسبيَ الله { لآ إله إلآ هـو .. عليه توكلـت ~ وهـو ربّ الـ ع ـرش العظيـم
  اقتباس المشاركة
قديم 11-22-2008, 05:23 PM   #3
دموع الحنين
I ♥ PALESTINE
 
الصورة الرمزية دموع الحنين
WORLD CUP

قوة السمعة: 53 دموع الحنين will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

woooooooooooooooooow!!!!!very nice
big thanks 4 you
byeeeeeeeeeeeee







بتعرفو تحكو الماني زيي

Wir sind Liebhaber der deutschen
Ja in der WM
  اقتباس المشاركة
قديم 11-22-2008, 05:49 PM   #4
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

::


ثــانكـــســ نـونـو الح ــلوهـ ..



ع الرد الحـلوهـ يا عســلـ ... ::



::
  اقتباس المشاركة
قديم 11-22-2008, 06:16 PM   #5
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

ثــانكســ دمــوعـ الحنــينــ .. ::
  اقتباس المشاركة
قديم 11-23-2008, 01:22 AM   #6
Sad Angel
I ♥ SHABAB
 
الصورة الرمزية Sad Angel

قوة السمعة: 6 Sad Angel will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

Its Awonderfull
Thank You Baby
Its Anais Poim btmna nshof shy jded mnk
Big Kissssssssssssss 4U
  اقتباس المشاركة
قديم 11-23-2008, 10:23 AM   #7
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

شـــكرآ ســـآد آآنجـــلــ ع الــرد ...
  اقتباس المشاركة
قديم 11-23-2008, 02:08 PM   #8
ابن الانتفاضه
I ♥ AQSA
 
الصورة الرمزية ابن الانتفاضه

قوة السمعة: 10 ابن الانتفاضه will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

سلمت يداااكي,, اخت,, هناتا,, عالقصيده الحلوه..

دمتي بخير.


سنعود يا فلسطين,,
  اقتباس المشاركة
قديم 11-23-2008, 06:51 PM   #9
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

ســلمتــ إديكــ ع إضـــآآفــهـ الــرد الح ـــلو ... //


^.*
  اقتباس المشاركة
قديم 12-01-2008, 02:24 PM   #10
دمعة طفلة
I ♥ AQSA
 
الصورة الرمزية دمعة طفلة

قوة السمعة: 10 دمعة طفلة will become famous soon enough

افتراضي رد: قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~

wOoOw
nice Eclogue
i love it
thanks a lot
pending your new




لا يوجد مكان لليأس في عالمي

من الصعب ان.... و لكن ليس من المستحيل
  اقتباس المشاركة
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:27 PM.