Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showpost.php on line 218

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /www/wwwroot/shabab.ps/public_html/vb/showpost.php on line 223
منتديات شباب فلسطين - عرض مشاركة واحدة - قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~
عرض مشاركة واحدة
قديم 11-18-2008, 10:14 PM   #1
Hinata
I ♥ PALESTINE

قوة السمعة: 0 Hinata will become famous soon enough

افتراضي قصيدة رائعة لشكسبير مترجمة ~


~<<shall I compare>> ~


Shall I compare thee to a summer's day ~



Thou art more lovely and more temperate



Rough winds do shake the darling buds of May ~



And summer's lease hath all too short a date



Sometimes too hot the eye of heaven shines ~



And often is his gold complexion dimmed



And every fair from fair sometimes declines ~




By chance or nature's changing course untrimmed




But thy eternal summer shall not fade




Nor lose possession of that fair thou owest




Nor shall death brag thou wanderest in his shade




when in eternal lines to time thou growest




So long as men can breathe, or eyes can see




So long lives this. and this gives life to thee




هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد



مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف



الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى



ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته



التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان


الترجمة الأولى



..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..


ألا تشبهين صفاء المصيف


بل أنت أحلى وأصفى سماء



ففى الصيف تعصف ريح الذبول



وتعبث فى برعمات الربيع



ولا يلبث الصيف حتى يزول



وفى الصيف تسطع عين السماء



ويحتدم القيظ مثل الأتون



وفى الصيف يحجب عنا السحاب



ضيا السما وجمال ذكاء



وما من جميل يظل جميلا



فشيمة كل البرايا الفناء



ولكن صيفك ذا لن يغيب



ولن تفتقدى فيه نور الجمال



ولن يتباهى الفناء الرهيب




بأنك تمشين بين الظلال



اذا صغت منك قصيد الأبد




فمادام فى الأرض ناس تعيش




ومادام فيها عيون ترى




فسوف يردد شعرى الزمان




وفيه تعيشين بين الورى




..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..




من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى




وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى




تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى



والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى



كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب




ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب




لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب




فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب




لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول




لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل




والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول




ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:




ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
  اقتباس المشاركة